"U’mminnaddunavu": věděli jste, že když mluvíte sicilsky, mluvíte také španělsky a francouzsky?

"U’mminnaddunavu": věděli jste, že když mluvíte sicilsky, mluvíte také španělsky a francouzsky?
"U’mminnaddunavu": věděli jste, že když mluvíte sicilsky, mluvíte také španělsky a francouzsky?
Anonim

Pravděpodobně to mnoho Sicilanů neví, ale některé termíny, které se nejčastěji používají v běžném každodenním dialektu mluvit, ve skutečnosti pocházejí ze slovníku jiných evropských jazyků, jako je španělština nebo francouzština.

ToSicílie byla historicky zemí nadvlád a výbojů, které způsobily heterogenní kontaminaci zvyků, architektury, přelévající se do slov sicilského jazyka, není jistě novinka: mezi řeckými a latinskými dobyvateli, Araby a Normany, dokonce španělská hegemonie poznamenala ostrov a jeho jazyk.

Španělská nadvláda v království Sicílie začala v roce 1516 nástupem Karla V. Habsburského na španělský trůn a skončila v roce 1713 podepsáním míru v Utrechtu, který schválil přechod ostrova z Filipa V až Vittorio Amedeo II Savojský. Španělský vliv na Sicílii protovytvořil směs lingvistických asonancímezi různými slovy španělského jazyka nebo katalánštiny a těmi, která se dodnes používají v sicilském jazyce. Například to bylo u některých sloves, jako například „adddunarsi“(všimnout si) pochází z „adonarse“,„arriminare“(míchat) pochází z „remenar“a „accurdarisi “(souhlasit, usadit se) z „acordar“nebo „abbuccrasi“(spadnout) z „abocar“.

A tak také pro některá podstatná jména jako: "la tovra", to je lžíce, která je odvozena od "cuchara","a palumma", to je holubice od "paloma", "anciova "(ančovička) z" anchoa ", a pak sedm dní na Sicílii tvoří naši" simana "(týden), který pochází ze španělského termínu "semana".

Na druhou stranu se běžně používá přes 300 sicilských slov pocházejících z arabského vlivu na ostrově, z nichž většina se vztahuje k zemědělství a zavlažování polí (mluvili jsme o nich v tomto článku) - jako je càlia nebo pečená cizrna pocházející z arabského přídavného jména „qaliyya“– zatímco mnoho dalších sicilských slov bylo vypůjčeno z řečtiny (o tom jsme hovořili v tomto článku), jako je červená „cirasa“nebo maso „crastu“, maso skopového, které pochází z řeckého slova kràstos.

Stručně řečeno, směs kultur, ve kterýchzanechaly na ostrově svou stopu, francouzsko-normanský vliv není o nic menší:například naše „buatta“, v italštině „plechovka“nebo nádoba na jídlo, pochází z francouzského „boîte“, „u mustazzu“, knír, pochází z výrazu „knír“a pak ze slovesa „travagghiare“(pracovat), které pochází z „ travailler“a „accattari“(koupit) pochází z francouzského „acheter“.

Populární téma